Материалы для самостоятельной работы

Материалы для самостоятельной работы

В данном разделе приведены рекомендации по выполнению практических заданий.

Практическое задание «Реферирование». 

     Реферирование – это не сокращенный перевод текста, а результат осмысленного содержания статьи и компрессии ее по разработанному плану.  Процесс реферирования иностранных текстов рекомендуется осуществлять в следующей последовательности:

1.     Быстро просмотрите текст, стараясь понять общее содержание, и определите основную идею текста;

2.     Прочтите текст второй раз, выделите ключевые слова;

3.     Составьте план рассказа: вступление, главная часть, заключение.

Рекомендуются следующие «подсказки» для приобретения навыков реферирования:

1.     обобщайте каждый абзац в одно предложение;

2.     делайте выписки, комментарии и заметки для создания своего текста;

3.     определите количество фактов, излагаемых в тексте;

4.     опускайте все повторы;

5.     используйте лексическое и грамматическое перефразирование.

Примерный план реферирования профессиональных и общекультурных текстов

Структура реферата

Языковые средства

Тема реферируемой статьи

Эта статья называется (озаглавлена. носит название)… Статья посвящена теме (вопросу, исследованию, рассмотрению, изучению)… В статье рассматривается (говорится, обсуждается, описывается, характеризуется)… Основной темой статьи является… Автор рассматривает следующие вопросы…


Проблема реферируемой статьи

Основной проблемой статьи является… В статье рассматриваются следующие проблемы… Автор статьи пытается решить (обсуждает, рассматривает) проблему… Цель статьи показать…

Композиция реферируемой статьи

Статья делится на… (пять частей)… Статья начинается … Статья заканчивается… В начале статьи речь идет о …Затем освещается… Во вводной части статьи автор указывает…В основной части статьи  … В заключительной части статьи автор подводит… В конце статьи отмечает… И делает выводы…

Краткое итоговое содержание реферируемой статьи

(Выводы)

Автор анализирует, характеризует, отмечает, доказывает, сравнивает, сопоставляет, противопоставляет, описывает, называет, формулирует, подчеркивает, раскрывает, выделяет, обращает внимание, объясняет, ставит задачу, утверждает, констатирует, подчеркивает…, проводит мысль о том, что…. В статье анализируется, характеризуется, представлена точка зрения… Статья дает анализ, содержит изложение (характеристику)… В статье излагаются следующие выводы, решения проблемы, рекомендации…

 

 Практическое задание «Аннотация». Аннотация статьи представляет собой краткие, точные, логически связанные и грамотно изложенные сведения о содержании статьи. Такая аннотация должна включать в себя характеристику темы, проблемы, цели работы и ее основные результаты и/или выводы. Аннотация должна полно и точно передавать проблематику и содержание аннотируемого текста.

Текст аннотации должен отличаться лаконичностью и высоким уровнем обобщения информации, содержащейся в статье. Аннотацию желательно строить из коротких фраз, соблюдать единство времени во всех предложениях аннотации. При написании текста аннотации следует перефразировать текст аннотируемой статьи, избегая цитирования. В тексте аннотации следует применять стандартизированную терминологию, не употреблять малораспространенные термины, или разъяснять их при первом упоминании в тексте, соблюдать единство терминологии в пределах аннотации. Сокращения и условные обозначения, кроме общепринятых, применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении. Имена собственные и географические названия приводятся в виде, в котором они даны в тексте статьи.

Практическое задание «Письменный перевод». Выполнение задания направлено на совершенствование у обучающихся навыков письменного перевода аутентичных текстов по своей специальности.

Для перевода текстов по специальности обучающимся необходимо пользоваться англо-русскими словарями общего профиля, англо-русскими специальными словарями. Помимо традиционных книжных словарей, рекомендуется использовать популярные электронные словари, такие как MultitranABBYY Lingvo и др.

Подготовка к выполнению задания «Письменный перевод»  предполагает теоретическую и практическую работу обучающихся по 2 направлениям.

1)    «Грамматическое»
Обучающиеся должны убедиться, что они знают и умеют использовать следующий грамматический материал:

a)     Части речи и члены предложения в англ.яз.

b)    Модель подлежащего. Использование герундия и инфинитива в функции подлежащего. Способы их перевода на русский язык Конструкция Complex Subject.

c)     Модель сказуемого. Видо-временные формы английского глагола. Действительный и страдательный залог.

d)    Модель определения. Употребление причастия в англ.языке. Причастные обороты. Атрибутивные словосочетания в английском языке и способы их перевода на русский язык.

e)     Использование герундия и инфинитива в функции дополнения. Конструкция Complex Object. Способы их перевода на русский язык.

f)      Словообразование в английском языке. Основные суффиксы и префиксы в англ.яз.

2)    «Лексическое»
Целью обучения студентов в рамках этого направления является совершенствование терминологического активного словаря, в соответствии с избранной специальностью. Целесообразно вести собственный словарь по специальности, выписывая новые слова и термины.

Практическое задание «Устное сообщение». Выполнение задания направлено на развитие у обучающихся навыков монологической речи в ситуации профессионального общения. Данное задание представляет собой устное монологическое высказывание на заданную тему. ).  Для успешного выполнения данного задания следует:

1)    Сформулировать тему сообщения, определить его цель и  поставить задачи, решение которых необходимо для раскрытия темы.

2)    Произвести поиск и анализ источников информации по теме сообщения (книги, журнальные статьи, ресурсы сети Интернет). 

3)    Составить план сообщения (простой/тезисный/вопросный/план-опора/сложный)

4)     Организовать извлеченную информацию таким образом, чтобы: а) она была доступна для понимания (последовательность и логичность изложения информации; выбор таких лексических и грамматических единиц иностранного языка, которые слушающие смогут воспринять); б) изложение информации не занимало более 5 минут. 

5)    Возможно сопроводить сообщение наглядными материалами фотографии, иллюстрации или компьютерная презентация).

6)    Избегать в меру возможности фактических, орфографических, грамматических и др. ошибок. 

7)    Проверить правильность произношения отдельных слов и выражений, которые могут потребовать для устного высказывания на заданную тему.

8)    Чтобы не сбиться, необходимо заранее выписать необходимую информацию (термины, даты, основные понятия). Интонационная выразительность речи является несомненным преимуществом.

 Практическое задание «Презентация». Для успешного выполнения данного задания следует:

1)    Произвести поиск и анализ источников информации по теме презентации (оригинальные печатные и электронные источники).

2)    Организовать извлеченную информацию таким образом, чтобы: а) она была доступна для понимания (последовательность и логичность изложения информации; выбор таких лексических и грамматических единиц иностранного языка, которые слушающие смогут воспринять); б) изложение информации не занимало более 10-15 минут.

3)    Составить тезисы для презентации таким образом, чтобы они были доступны для понимания на слух (организованы в правильной логической последовательности с использованием понятных слушателям лексических и грамматических языковых средств).

4)    Произвести поиск и анализ наглядного материала, который будет включен в презентацию (фотографии, графики, таблицы и т.п.).

5)    При создании презентации не перегружать слайд различными эффектами и анимированными элементами, поскольку это может отвлекать внимание от информации на слайде.

6)    Помещать на слайд только тезисы, а не весь текст выступления.

7)    Обязательно помещать на слайд все цитаты, используемые в выступлении.

8)    Обязательно помещать на слайд всю информацию, имеющую числовое выражение, так как данная информация тяжело воспринимается на слух.

9)    Проверить всю информацию, помещаемую на слайд, чтобы избежать фактических, орфографических, грамматических и др. ошибок.

Практическое задание «Деловое письмо». Деловое письмо -  это распространённый вид документации, одно из средств обмена информацией.

Текст делового письма состоит, как правило, из вводной и основной частей, логически связанных между собой. В вводной части указываются факты, события, обстоятельства, повлёкшие написание письма, ссылки на нормативные документы, инструкции и т. д. В основной части излагается содержание письма, в зависимости от его тематического признака — просьба, предложение, сообщение и т. д.

Деловое письмо должно соответствовать следующим требованиям:

·                     Речь стандартизирована на всех уровнях — лексическом, морфологическом и синтаксическом. В ней содержится множество оборотов, терминов и формул.

·                     Тон написания — нейтральный, сдержанный и строгий, без употребления эмоциональных и экспрессивных языковых выражений.

·                     Точность и ясность текста, без логических ошибок, четкость и продуманность формулировок.

·                     Лаконичность и краткость — без использования выражений, несущих дополнительный смысл.

·                     Использование языковых формул, сформированных в результате повторяющихся ситуаций.

·                     Употребление терминов, то есть слов или словосочетаний, имеющих специальные понятия.

·                     Использование простых распространенных предложений.

 

 


Последнее изменение: понедельник, 30 января 2023, 23:05